PATTERNS AND COMMUNICATIVE FUNCTIONS OF CODESWITCHING IN UZBEK RUSSIAN BILINGUAL SPEECH
Keywords:
code-switching, Uzbek-Russian bilingualism, intra-sentential switchingAbstract
This study explores the structural and functional dimensions of code-switching in Uzbek-Russian bilingual speech, focusing on informal spoken interactions as a rich site of linguistic and sociocultural meaning-making. Situated within the frameworks of sociolinguistics, discourse analysis, and bilingualism studies, the research draws on Poplack’s structural typology and functional models proposed by Gumperz, Appel and Muysken. The analysis is based on a corpus of naturally occurring utterances from urban Uzbek-Russian bilinguals, revealing code-switching as a patterned and purposeful practice rather than a random or deficient use of language. Findings show that intrasentential switching is the most frequent type, particularly among younger and more proficient bilinguals, allowing for fluid integration of lexical and syntactic elements from both languages. Inter-sentential switching often serves rhetorical and discursive functions such as emphasis or thematic boundary marking, while tag-switching is employed to facilitate pragmatic alignment, soften speech acts, or manage interpersonal dynamics. Ultimately, the paper argues that code-switching in the Uzbek-Russian context reflects broader sociolinguistic realities shaped by post-Soviet language ideologies, educational backgrounds, and evolving identity formations. Far from being a linguistic anomaly, it is a sophisticated strategy through which speakers negotiate meaning, assert belonging, and navigate multiple social registers. Code-switching thus emerges as a central practice in the bilingual repertoire of Uzbek-Russian speakers, illustrating the dynamic interplay between language, culture, and identity.References
1. Arustamyan Y. Linguistic modelling in
developing multicultural issues in EFL classroom
// O’zMU Xabarlari, 1/4, 2025 – P. 249-251.
2. Appel R., Muysken P. Language Contact and
Bilingualism. Amsterdam University Press.
2005. URL:
https://staatvanhetnederlands.nl/wpcontent/uploads/2017/05/Appel-en-Muysken1987.pdf
3. Meeuwis M., Blommaert J. The 'Markedness
Model' and the Absence of Society: Remarks on
Code-Switching // Journal of Pragmatics. 1994.
URL:https://www.researchgate.net/profile/Jan
Blommaert/publication/288257242_The_'Mark
edness_Model'_and_the_absence_of_society_
Remarks_on_codeswitching/links/56992b5a08
ae748dfaff456a/The-Markedness-Model-andthe-absence-of-society-Remarks-oncodeswitching.pdf
4. Nakamura M. Beyond Bilingualism: A Discourse
Analysis of Uzbek-Russian Code-Switching in
Contemporary Uzbekistan. Turkophone. 2025.
URL:
https://dergipark.org.tr/en/download/articlefile/4044388
5. Pavlenko A., Blackledge A. Negotiation of
Identities in Multilingual Contexts. Bilingual
Education and Bilingualism 45 // Multilingual
Matters. 2004. URL:
https://docentes.ifrn.edu.br/cristianecruz/proje
tos-de-extensao/spanglish/materiais-emingles/livro-em-pdf_negotiation-of-identitiesin-multilingual-contexts
6. Poplack S. Sometimes I’ll Start a Sentence in
Spanish y termino en Español: Toward a
Typology of Code-Switching. Linguistics. 1980.
URL:https://www.researchgate.net/publication
/249932906_Sometimes_I'll_start_a_sentence
_in_Spanish_Y_TERMINO_EN_ESPANOL_towar
d_a_typology_of_codeswitching_1/citation/download
7. Yohena S.O. Metaphorical Code-Switching
Revisited. Ferris Studies. 2003.
URL:
https://core.ac.uk/download/pdf/228872476.p
df
Downloads
Published
Issue
Section
License

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
